один с сошкой, а семеро с ложкой
a Russian phrase that describes an overworked but under-appreciated person
// updated 2025-05-25 13:20
"Один с сошкой, а семеро с ложкой" is a Russian folk idiom that describes the situation where "many people feed on the work of one worker" or where "one over-worked worker goes under-appreciated"
Translated nearly word-for-word:
- один (odin) = one
- с сошкой (s soshkoy) = with plow
- а семеро (a semero) = but seven
- с ложкой (s lozhkoy) = with spoon(s) [to eat]
It rhymes in Russian so the English translation sounds somewhat mundane. Thus, a better translation would probably go something like:
"One does all the work, while all the others shirk!"
Oftentimes, many people (who do next to nothing) rely on one key person, who gets little to no appreciation!
- "Один с сошкой, а семеро с ложкой" on Wiktionary