один с сошкой, а семеро с ложкой

a Russian phrase that describes an overworked but under-appreciated person
// updated 2025-05-25 13:20

"Один с сошкой, а семеро с ложкой" is a Russian folk idiom that describes the situation where "many people feed on the work of one worker" or where "one over-worked worker goes under-appreciated"

Translated nearly word-for-word:

  • один (odin) = one
  • с сошкой (s soshkoy) = with plow
  • а семеро (a semero) = but seven
  • с ложкой (s lozhkoy) = with spoon(s) [to eat]

It rhymes in Russian so the English translation sounds somewhat mundane. Thus, a better translation would probably go something like:

"One does all the work, while all the others shirk!"

Oftentimes, many people (who do next to nothing) rely on one key person, who gets little to no appreciation!

⬅️ older (in dictions)
🀄️ 一呼百應
newer (in dictions) ➡️
360度無死角 🀄️
⬅️ older (in wiki)
🀄️ 一呼百應
newer (in wiki) ➡️
360度無死角 🀄️
⬅️ older (posts)
😡 Coding tutorial video pet peeves
newer (posts) ➡️
360度無死角 🀄️